Le mantra d’ouverture de l’Ashtanga yoga
Dans l’Ashtanga Yoga et la Mysore, chaque pratique commence par un mantra en hommage à Patanjali l’auteur des Yoga sutras.
J’ai appris ce mantra par coeur mais je ne connaissais pas bien sa signification puisque le texte est en Sanskrit.
J’ai trouvé de nombreuse traductions sur internet, puis repris les mots du mantra un à un pour faire ma propre traduction…
Finalement, j’ai décidé de faire appel à une spécialiste du Sanskrit, Colette Poggi.
Colette Poggi est Indianiste-sanskritiste. Elle est spécialiste du Shivaïsme du Cachemire et des philosophies de l’Inde. Elle a écrit de nombreux livres sur ces sujets
Je suis très honorée et je remercie Colette pour sa contribution. Je suis ainsi certaine que la traduction que je vous propose dans cet article est fidèle au texte en Sanskrit
Mantra d’ouverture de l’Ashtanga Yoga
Mantra en hommage à Patañjali
Om
Vande gurūnām caraṇa-āravinde
Sandarśita-svātma-sukha-avabodhe
Niḥśreyase jāṅgalika-āyamane
Saṃsāra-halāhala-moha-śāntyai
A-bāhu-puruṣa-ākāram
Saṅkha-cakra-asi-dhārinam
śahasra-śirasam śvetam
Pra-ṇāmāmi patañjalim
Om
Mantra d’ouverture de l’Ashtanga Yoga en Sanskrit

Patanjali
ॐ
वन्दे गुरूणां चरणारविन्दे
सन्दर्शित स्वात्म सुखाव बोधे ।
निःश्रेयसे जङ्गलिकायमाने
संसार हालाहल मोहशांत्यै ॥
आबाहु पुरुषाकारं
शंखचक्रासि धारिणम् ।
सहस्र शिरसं श्वेतं
प्रणमामि पतञ्जलिम् ॥
ॐ
Mantra d’ouverture de l’Ashtanga Yoga Sanskrit et prononciation
ॐ Om
वन्दे गुरूणां चरणारविन्दे Vande gurūnām caraṇa-āravinde
सन्दर्शित स्वात्म सुखाव बोधे Sandarśita-svātma-sukha-avabodhe
निःश्रेयसे जङ्गलिकायमाने Niḥśreyase jāṅgalika-āyamane
संसार हालाहल मोहशांत्यै Saṃsāra-halāhala-moha-śāntyai
आबाहु पुरुषाकारं A-bāhu-puruṣa-ākāram
शंखचक्रासि धारिणम् Saṅkha-cakra-asi-dhārinam
सहस्र शिरसं श्वेतं śahasra-śirasam śvetam
प्रणमामि पतञ्जलिम् Pra-ṇāmāmi patañjalim
ॐ Om
Analyse des deux versets du mantra d’ouverture Ashtanga et Mysore

Patanjali
L’efficience de Patañjali
OM
[Vande gurūnām caraṇa-āravinde]
– gurūnām = guru au génitif pluriel (cplmt de nom) : des maîtres)
-caraṇaḥ (masc.) : pied, école védique
ou caraṇam (neutre) : conduite, manière d’être, fait de pratiquer, nourriture
-aravindam : lotus de jour
caraṇa+aravindam = caraṇāravinda (ici au locatif)
–VAND vandati : rendre hommage, témoigner du respect, saluer avec déférence, adorer.
Ici construit avec le locatif : placer son énergie d’adoration en…
NB Tous les noms et adjectifs s’achevant en –e sont au locatif, en apposition à caraṇāravinde « lotus des pieds…).
Comme dans de nombreux mantra et traités, l’usage des mots composés est ici employé, il s’agit d’une tournure fondamentale en sanskrit.
Traductions proposées
Je rends hommage aux lotus des pieds des maîtres.
Je rends hommage aux lotus (que sont) les pieds des maîtres.
à Symbole du lotus immaculé, posé sur les ondes mouvantes de l’océan du saṃsāra (l’océan de la transmigration, le fleuve du devenir). Il flotte et n’est pas souillé par les vagues de l’ignorance, l’ego…
[Sandarśita-svātma-sukha-avabodhe]
sandarśita- : manifesté, révélé
svātma-= sva-ātma- : sva sien, ātman Soi, essence véritable, âme, principe spirituel
sukha- radical de sukham : bonheur, joie
avabodhe = avabodhaḥ éveil, perception, connaissance
ava -BUDH percevoir, s’éveiller, comprendre
Traductions proposées
Qui éveillent à la joie de la révélation du Soi
Qui éveillent au bonheur (né) du dévoilement de son Essence véritable.
[niḥśreyase jāṅgalika-āyamane]
niḥśreyase = niḥśreyasa : excellent, qui n’a pas de meilleur que lui, bonheur suprême
jāṅgala- aride, relatif à la jungle
jāṅgalika- : qui conjure l’effet du poison
āyamane = āyamana au locatif : qui tend vers, qui actualise
Traductions proposées
Bonheur suprême, conjurant l’effet du poison
Agissant, mieux que tout autre chose, pour que disparaisse l’effet du poison
[saṃsāra-halāhala-moha-śāntyai]
saṃsāra- = saṃsāraḥ, le flot mouvant de l’existence, monde (transitoire)
suite des existences et des renaissances, flux du devenir
halāhala-= halāhalaḥ, nom d’un poison produit par les démons lors du barattement de l’océan de lait (mythe hindou).
moha- = mohaḥ, confusion, égarement, illusion, erreur
śāntyai = śāntiḥ, l’apaisement (ici au datif : but, visée)
absence de passions, tranquillité de l’âme, cessation
Traductions proposées
Afin que cesse l’égarement (provoqué par) le poison du devenir
Pour qu’(advienne) l’apaisement de la confusion (née) du poison de l’existence impermanente.
Description de la manifestation de Patañjali
NB Alors que le verbe du précédent verset était placé au début (fort rare en sanskrit), dans ce second verset, il se situe à la fin (ce qui est le plus courant). Cette série de termes en -am est à l’accusatif (cas du complément d’objet direct, ici du verbe pra–ṇāmāmi je salue). Ces termes complètent le nom Patañjalim (Patañjali ici aussi à l’accusatif).
[a-bāhu-puruṣa-ākāram]
a-bāhu- : à partir des bras
puruṣa- : homme
ākāram : forme, aspect
Traductions proposées
Ayant forme humaine à partir des bras,
(Lui) qui, depuis les bras, possède l’aspect d’un homme,
[śaṅkha-cakra-asi-dhārinam]

Patanjali
śaṅkha : conque
cakṛṣi-` ???
Proposition : cakra roue, arme de Vishnou ? +. āsi- glaive
dhārinam = dhārin à l’accusatif : qui porte
Traductions proposées
(Lui) qui porte le glaive, la roue et la conque
(Lui) qui porte le glaive (de la discrimination), la roue et la conque (marine où résonne la vibration originelle).
- la conque (marine) où résonne la vibration originelle est considérée comme une arme contre les démons).
- La roue ou disque (solaire = arme, attribut de Vishnou et Sourya, le Soleil)
- le glaive est symbole de sagesse et de victoire sur l’ignorance
[sahasra-śirasam śvetam]
sahasra- : mille
śirasam = śiras accusatif : tête
śvetam : blanc, clair
Traductions proposées
(Lui), à mille tête, de couleur blanche,
[pra–ṇāmāmi patañjalim]
pra–ṇāmāmi = pra-NAM : se plier, se courber, s’incliner humblement, avec respect,
pra- devant
patañjalim : Patañjali (acc.)
Traductions proposées
Je m’incline avec respect devant Patañjali.
Traduction proposée pour l’ensemble du mantra d’ouverture Ashtanga Yoga et Mysore
Je rends hommage aux lotus de jour que sont les pieds des maîtres,
Eux qui éveillent à la joie de la révélation du Soi,
Suprême bonheur, conjurant l’effet du poison (de l’illusion)
Et qui, l’ayant, mieux que quiconque, réduit à néant,
Font ainsi cesser la confusion (née) de ce poison qu’est le saṃsāra.
Devant Celui qui, ayant forme humaine à partir des bras,
Porte le glaive, la roue et la conque
Possède mille têtes et est de couleur claire,
Devant lui, Patañjali, je m’incline avec respect.
Comment prononcer le mantra d’ouverture Ashtanga Yoga ?
Le mantra par Patthabi Jois
Mémoriser le mantra d’ouverture Ashtanga
Bonjour,
merci pour votre travail!
Merci pour vos encouragements 😉
C’est vraiment génial. Merci d’avoir détaillé l’approche et les hypothèses.
Une idée d’un moyen d’apprendre doucement le sanskrit (en dehors d’attraper un mot ici ou là en yoga)?
Bonjour,
Merci pour votre commentaire. Pour le Sanskrit je peux vous recommander les cours de Colette Poggi par correspondance (coordonnées sur demande par mail). Renan de Germain propose aussi des cours, voir son site Osmose Yoga. Enfin si vous souhaitez apprendre seule il existe une méthode Assimil de Sanskrit.